☤🔈⚧
r星平台下载速度慢
r星平台下载地址
r星平台下载慢怎么办
r星平台下载不完整
r星平台下载教程
r星平台下载速度怎么样
r星平台下载要挂加速器吗
r星平台下载解锁限速
r星平台下载速度
r星平台下载不动
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☿(撰稿:汤炎钧)农业农村部:葱姜等蔬菜品种价格有所回落
2024/04/18淳于楠伊🔐
年轻人对婚礼下手了
2024/04/18方乐炎💅
拜登:美国不会参与针对伊朗的进攻行动
2024/04/18宁发林❗
贵州:农旅融合田园综合体 助力民族特色村寨旅游产业发展
2024/04/18赖霄月⬆
新疆强力推进相对薄弱基层法院“脱薄”
2024/04/18周霄纯⏸
12月初价格触及历史最高点 黄金为什么这么宝贵
2024/04/17庄婷贤🍍
多国电商平台掘金越南市场,TikTok已成当地第二大电商平台
2024/04/17毛茗容🎩
江西多车相撞1死5伤
2024/04/17姬树巧h
怎样做到坚持问题导向
2024/04/16阮巧清d
范志毅刚入主新东家,或将从申花挖走四大王牌补强,两大核心在列!
2024/04/16闻人谦鹏➘