r星平台下载

 

r星平台下载

☤🔈⚧

r星平台下载速度慢

r星平台下载地址

r星平台下载慢怎么办

r星平台下载不完整

r星平台下载教程

r星平台下载速度怎么样

r星平台下载要挂加速器吗

r星平台下载解锁限速

r星平台下载速度

r星平台下载不动

     

r星平台下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

☿(撰稿:汤炎钧)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

88人支持

阅读原文阅读 2312回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 闻人巧灵🚈LV1六年级
      2楼
      国内成品油价上调 92号汽油每升上调0.16元 加满一箱油将多花8元左右♀
      2024/04/18   来自吉林
      7回复
    • ✐易媚淑LV4大学四年级
      3楼
      「央视新闻」早啊!新闻来了〔2023.09.01〕♆
      2024/04/18   来自三门峡
      0回复
    • 戴世旭🐊LV0幼儿园
      4楼
      情侣吵架高空抛下行李箱 被判拘役🚻
      2024/04/18   来自富阳
      7回复
    • 汤时莉LV1大学三年级
      5楼
      营造方便市民骑行的环境💘
      2024/04/18   来自朝阳
      2回复
    • 欧朗梦🤺🌂LV1大学三年级
      6楼
      长三角区域经济总量突破30万亿元☀
      2024/04/18   来自旅顺
      8回复
    • 李顺军LV3大学四年级
      7楼
      【鲤好泉州】文化传承要“烟火气”更要“青春气”⏩
      2024/04/18   来自公主岭
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #红蜻蜓2023年实现净利润5194.78万元 渠道产品双双升级#

      华刚飘

      0
    • #与醉汉冲突被刑拘学生的家属:接通知办取保 警方称正加快办案,三大焦点引关注#

      骆卿新

      0
    • #“刷新”幸福感 代表委员说养老#

      孙凡妹

      7
    • #这次,日本不装了

      冯欣鹏

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注r星平台下载

    Sitemap